This great book was written by Ernest Adams and Joris Dornans. Softbank Creative, Inc that is a publisher in Japan took the right of translating and offered me to translate it. I’m proud that I’m working on the great book. This is my third translation. The first translation (that is not exactly translation) is “Game Engine Architecture”. I was one of technical supervisors on the Japanese edition, not a translator. The second translation is “Game Development with Unity”. I translated this book for in-house seminar that traditional developers learn how to use good game engine for prototyping. And then, I and my coworkers polished the translation and added a lot of slide of the seminar into appendix DVD-ROM, ask the publisher to publish it. The publisher agreed it and took the right of translation. Finally, the third translation is “Game Mechanics : Advanced Game Design”.
My last business trip to Cologne was good chance to meet the authors who have a session in GDC Europe 2012. After their session, I talked with Mr. Ernest Adams. My English was poor, but he had open mind and gentle. He talked with me very slowly. He welcomed that I and coworkers will send a lot of question to him.
As you know, I am not a professional translator. I and my coworkers have the knowledge of computer science and game development, but don’t have English skill well. In the second book, we needed to correct translation many times. Especially, it was hard to check correctly of translation. Translators aren’t allowed to modify contents of an original book on translating. In addition, I’d not like to do that. Finally, we corrected the translation, but didn’t have time enough to polish it (= make it naturally) for Japanese.
In this translation, I would like to make it efficiently. If a draft of translation is good, coworkers can use much time to polish it. The key is how translate pronoun well, I guess.
I think pronoun — it and them — is the hardest to translate from English into Japanese. Of course, Japanese language has pronoun, but we don’t use it as often as English. Japanese language (Especially writing language) is not good at keeping a topic. We can use pronoun just after the word/sentence that the pronoun corresponds. If translators converted English pronoun to Japanese pronoun, Japanese readers can not understand sentence/context clearly. Some translators do that and produce bad translation. And the readers think “Translators escaped from correct translation. They didn’t understand what the meaning of this sentence is “.
It’s said that Japanese speaking language is obscure. But, Japanese writing language could be strict.
I’m asking to the author “What is this it?” when I can’t understand the corresponding of the pronoun.